原帖由
银河幻想 于 星海历07年10月05日 22:53 发表
还好,用了尚书这个称谓,没整出个什么一品大纳言,弹正中什么的就不错咯
原帖由
龙皮大衣 于 星海历07年10月05日 20:36 发表
那就应该是织田王朝或者武田王朝,弄个高登巴母做什么?
何况省的主官叫大臣
原帖由
龙皮大衣 于 星海历07年10月06日 12:39 发表
无论写什么都要考虑写实吧,一群日尔曼人称赞的奥丁大神却用古代中国的政府称呼,太别扭了.
原帖由
杨善 于 星海历07年10月08日 09:02 发表
更比如中国翻译外国君主,总喜欢称呼“***一世”、“***二世”等等,外国不这么称呼,纯粹是国情和翻译问题而已,一则外国(特别是欧洲)君主没有年号(更不用想谥号了),二则名字重复太多……
原帖由
kangaroo 于 星海历07年10月08日 12:46 发表
国外就是这么称呼的……比如Louis XIV……
我鸡蛋里面挑骨头,日本朝鲜什么的都有年号,嗯……
其实年号是一个比较麻烦的东西,无谓地增加了历法、文档、历史记录的复杂性,不过中国人也不怕麻烦倒是真的 ...
原帖由
hoplite 于 星海历07年10月8日 08:18 发表
尚书是翻译过来的吧?像公侯伯子男五爵也是中国独有的,先人在开始中西接触的时候意译了西方近似的五等爵位而已,我比较好奇的是日文原版用的什么称呼?
原帖由
杨善 于 星海历07年10月5日 20:41 发表
作者最大,他爱把日本和德国的来个和谐,那就和谐了吧。
另外,他笔下不全是金发蓝眼的,又不是进了克隆人区