标题:
关于D版翻译和大陆翻译
[打印本页]
作者:
菲茨罗伊
时间:
星海历07年9月4日 17:34
标题:
关于D版翻译和大陆翻译
当初大陆版的出现无疑给我极大的惊喜,但看到网上的评论和实地的浏览过,始终没有买。(而然在网上看到D版和大陆版的翻译对比,对大陆版的翻译痛恨之极)
很想知道论坛里大家的情况如何。
我是在大概96、97年看的,不知道是不是第一版的D版,10本,封面是道原的人设和加藤的机械组合。
作者:
缪兹
时间:
星海历07年9月4日 18:01
D版或者说台版的名词翻译很渣。
作者:
枫色幻想
时间:
星海历07年9月4日 18:02
关于两个版本的翻译,平心而论各有所长
不过觉得有些版本的名词翻译不好的,应该是出于先入为主的原因。
例如杨文理和杨威利
大陆版的齐格弗里德和齐格飞
总的来说...还是什么人习惯什么版本
作者:
MA1911A1
时间:
星海历07年9月4日 18:03
感觉 D版对数据的翻译不是很精确
作者:
枫色幻想
时间:
星海历07年9月4日 18:09
D版来说关于数据是自然不精确的,还有印刷上的错误。
但是关于名词,客观地说不存在哪个好和哪个不好之分
作者:
塞缪尔·克莱恩
时间:
星海历07年9月4日 18:47
貌似从一开始某就是看的网络版...星海网络版...然后搞了一套D版,翻译还行,就是错别字太多,还漏了些...正版手里只有第一本,事实上,这个翻译,某觉得还不错,因为貌似在哪个网络版中见过这种翻译...
作者:
菲茨罗伊
时间:
星海历07年9月4日 19:57
发这个帖的目的是想向看过大陆版的同胞们咨询一个问题;最近偶然看到一篇《中文繁体版与简体版《银河英雄传说Vol.1:黎明篇》翻译之对比》的文章,里面写了一些两个版本在某些地方的不同之处,大部分是在指出大陆版比D版翻译好的地方,但对其中的某些内容实在不敢苟同,遂想问问,大陆版是不是真这样翻译的,各位对这个翻译的感觉如何,下面贴一段这篇文章部分内容
转载 新经典文化(估计也是从其它地方转的)
作者 翟明明
------------------------------------------------------
一、繁体版中存在的最严重的问题是错译。有时甚至能达到南辕北辙的程度。我们在简体版中将之一一纠正。
例如:
1、繁体版:不想被判死刑,就去让警察逮到。被社会秩序维护局捉到的人只有死路一条! (序章)
简体版:不想被判死刑,就不要被警察逮到。还是被社会秩序维护局逮住要好些,因为绝对不会被判死刑的……
对于这句话的翻译,在下文中有呼应,“事实也如此,遭社会秩序维护局逮捕的政治犯和思想犯,无一被正式判以死刑”。根据日文原文和句子之间的逻辑关系,我们可知第二种译法是正确的。
3、繁体版:亡妻亲戚万万也没想到他们控告父亲绑架幼子的机会也失去了。在措手不及的情况之下,只好重头在无尽的星空里,追寻太空船的轨迹。杨泰隆会带着儿子远走他乡也是事出无奈,或许这个举动也证明了他自己是够具慧眼的人……(第一章)
简体版:亲戚们无可奈何,总不能去控告父亲诱拐儿子吧!他们只好在无尽的星空里,追寻太空船的轨迹。唉,没有办法。不过那个男人还知道抱着儿子一起走,看来似乎还有点良心……
在本句中,繁体版第一句的翻译刚好与原文意思相反;在最后一句中,感叹“无奈”的并不是杨泰隆而是杨家的亲戚,主语搞错了。
----------------------------文章结束-------------------------------
又看了一遍这个文章中截取繁体翻译的部分,发现怎么跟我看的翻译不一样呢??莫非D版也有不同的翻译版本?
作者:
池初
时间:
星海历07年9月4日 20:33
说大陆版跟台版比怎么样怎么样的,纯属没事吃饱撑的。
两本书98%的地方一样,有人竟然能挑出来台版比大陆版好出一截来,我也服了……
至于那几处不一样的,当初有看过日版的朋友跟我说过,大陆版忠实于原文,台版文采更好些,但有几处(很少)句子未忠实于原文。
作者:
菲茨罗伊
时间:
星海历07年9月5日 09:03
仔细看第1条,两个版的意思完全就是相反的阿,根据全文内容,台版的翻译应该是正确的啊
作者:
猫耳朵朵
时间:
星海历07年10月8日 22:15
QUOTE:
原帖由
菲茨罗伊
于 星海历07年9月5日 09:03 发表
仔细看第1条,两个版的意思完全就是相反的阿,根据全文内容,台版的翻译应该是正确的啊
是大陆版的正确吧……
作者:
susuku
时间:
星海历07年10月9日 16:21
最早看的就是96、97年那会儿的十本卷。先入为主吧。其实翻译最诡异的是香港版……杨威利的名字实在是……唉……诡异啊……
至于大陆版和台湾版,很多漫画和小说都是台湾版的比较容易接受。流传最广泛的一般也是台湾版。大陆版啊……只有D版叔叔们会积极……
作者:
feifei
时间:
星海历07年12月16日 21:32
D版或者说台版的名词翻译很渣
--------------------------------------
D版可能是、但不一定是台版(SO本人认为应将D版和台版分开投票)。至少我看到过的某D版和目前流传的网络版更接近,但网络版和台版的却有相当多的不同,有时一章内多达几十处(不包括明显的印刷排版错误)。
又看了一遍这个文章中截取繁体翻译的部分,发现怎么跟我看的翻译不一样呢??莫非D版也有不同的翻译版本?
---------------------
您说得很是,XJD拿来当靶子的某些所谓“台版的翻译”其实根本不是台版而是网络版,鉴于XJD的翻译就是以台版为蓝本的,此非无知,装傻是也。
附:三种版本对某句话的翻译比较:
台版 莱因哈特:罗严塔尔,卿以为如何?
网络版 莱因哈特:罗严塔尔,你认为呢?
大陆正版 莱因哈特:罗严塔尔,你说说。(此即著名的“诸神的黄昏”之村民干部代表大会版)
[
本帖最后由 feifei 于 星海历07年12月16日 23:51 编辑
]
作者:
烹龙
时间:
星海历07年12月18日 16:31
我手边有时代文艺出版社的《银英传》
作者:
香草吧噗
时间:
星海历07年12月23日 21:56
我想买套 那到底买哪套好啊 很犹豫~~~~~~~~
作者:
alexliuxuan
时间:
星海历07年12月30日 18:29
最不接受的就是回廊变成了走廊。。。伊谢尔伦回廊——》伊谢尔伦走廊。我怎么念怎么别扭。
楼上的还是买个正版的吧,然后再买个盗版的。平时交流的时候用盗版的术语
欢迎光临 星之大海俱乐部 (http://bbs.seaofstar.net/)
Powered by Discuz! 5.5.0