标题:
[旧文重贴]银英人名译法考四则
[打印本页]
作者:
Kavo
时间:
星海历03年8月13日 11:08
标题:
[旧文重贴]银英人名译法考四则
一、
古严·巴恩·休(阮文绍)
Guen Van Hugh (E)
グエン·バン·ヒュー
以上是资料中对他的介绍,从日文发音来看,他确实是越南裔,但拉丁字母转写并不正确。
查阅越南网站,可以看到阮文绍的正确拉丁拼法和日语音译:
Nguyen Van Thieu
グエン·バン·チュー
由此可知这位同盟提督的名字前两个字确实是“阮文”,那ヒュー又是什么呢?这个音节的日语发音是Hyu,根据越南和日本网上的资料,应该是越南语Hieu的音译,这个词的汉字写出来就是“孝”。
由此可知グエン·バン·ヒュー的正确译法:
Nguyen Van Hieu
阮文孝
巧得很,越南河内国立大学就有位叫这个的先生。
二、
古恩·基姆·荷亚
Guen Kim Hoa (E)
グエン·キム·ホア
我们现在知道,他也是越南裔,那么他的名字怎样写呢?
Kim和Hoa都是越南语里较常见的音节,Kim是“金”,而Hoa则有和、华、花等写法,以和最常见。
由此可知グエン·キム·ホア的正确拼法应为:
Nguyen Kim Hoa
阮金和
三、
亚列克斯·卡介伦
Alex Caselnes
アレックス·キャゼルヌ
他的姓很奇怪,日语发音和英语拼写完全对不上,当然也有资料写他的姓是Cazellnu,可是不管哪一个,在各种银英以外的资料中都查不到。
让我们先来看一下他家里人的名字。
奥尔丹丝
Hortance
オルタンス
莎洛特·菲莉丝
Charlotte Felise
シャルロット·フィリス
这是典型的法国名字。
而如果把キャゼルヌ用法语拼写一下,那么基本上它的发音就是Caserneux,法语形容词“驻扎的,守卫的”的阳性形式。
当然实际上最有意思的是卡介伦这个中文译法,难道翻译把Cazellnu看成了Cazellun?
四、
姆莱
Murai (E)
ムライ
个人认为,他的姓实际上是“村井”,在银英中,另一位日裔角色山村,也是只提到了姓,并且用片假名拼写。
欢迎光临 星之大海俱乐部 (http://bbs.seaofstar.net/)
Powered by Discuz! 5.5.0