Board logo

标题: 没买新版银英传的可以在新浪看一下 [打印本页]

作者: 白欧特    时间: 星海历06年8月9日 23:52     标题: 没买新版银英传的可以在新浪看一下

http://book.sina.com.cn/nzt/lit/yinheyingxiong1/index.shtml

扫了一眼,翻译上还是有些变化的。由于老版的我看了太多遍,先入为主的原因,有些地方觉得翻译的很别扭。或者有些怀疑是否真正理解了原日文的意思。有空时我写篇对比评论。
作者: 奥莱斯特    时间: 星海历06年8月10日 00:22

新版的翻译问题,讨论的人也不是一个两个了……
作者: 雪姬·蓝华    时间: 星海历06年8月10日 22:42

语言风格很难接受。。。。
走廊。。。。走廊。。。。走廊。。。。
崩塌。。。。。
作者: badkidkid    时间: 星海历06年8月12日 16:45

翻译的什么嘛!
作者: Verma_Baikal    时间: 星海历06年8月14日 23:45

我倒是觉得翻译没那么让人难以接受~
作者: yingzheng    时间: 星海历06年8月15日 21:11

我只是觉得有些句子不是地道的中文
看着像英语似的.
不过,也有个别句子比台版可爱.
校译的文学修养,要是再高些就好了.


因为对台版没有感情
所以,就我来说,我希望它对台版的改动更大些.
因为台版的水平就算再高,也是在台湾那个文化圈里的产品.
台湾和大陆虽然都说中文,可是也存在文化差异呀.
就像他们说"网路"我们说"网络"
不能说他们的"网路"就错了或者水平低
可是"网络"在这边听起来更习惯
台版一些句子,我确实看得挺费劲.[可能是我语文水平低]

[ Last edited by yingzheng on 2006-8-15 at 21:23 ]
作者: 点点星尘    时间: 星海历06年8月16日 14:18

别扭~别扭~别扭~别扭~
就是不舒服
作者: 莱鲁    时间: 星海历06年8月16日 20:27

哦?这就出了?买一套收藏提上日程
作者: 休伯利安    时间: 星海历06年8月17日 16:09

N讨厌它的封面~~~~!!!
作者: 一介飘灵    时间: 星海历06年8月17日 19:28

恩,画面是红色的……总觉得黑底(银河背景)银字才是最合适的!!!
有些翻译确实和以前读的不一样,不过……这也没有办法。笑,看到齐格弗里德时,愣了半天才反应过来 呢~~
作者: 杨善    时间: 星海历06年8月17日 22:10

还是有点不习惯,也许多看看就习惯了吧
作者: 浪子天妖    时间: 星海历06年8月17日 22:43

“齐格弗里德”我倒觉得没错,相应奥贝斯坦也应该叫做“保罗”而不是“巴尔”吧?不过德语也许和英语不同也难说。

担其它的一些修改就不习惯了,今天下了睡觉。
作者: 苏小刀    时间: 星海历06年8月18日 17:47

我可真不想习惯这种平胸且小白的翻译。
作者: yaodn    时间: 星海历06年8月18日 20:44

能够出正式中文版,我就已经很满意了,至少已经等了10年。。知足吧。。同时没有让郭敬明在糟蹋这本书也已经不错了。。。
当然批评也是因为太爱这本书了,可以理解。
作者: 希儿    时间: 星海历06年8月19日 15:38

整个用了过多的语气助词,感觉好奇怪。该强硬的变弱了,情绪起伏变淡了,感觉不好~~~~~~
作者: 浪子天妖    时间: 星海历06年8月19日 23:00



QUOTE:
Originally posted by 希儿 at 2006-8-19 15:38:
整个用了过多的语气助词,感觉好奇怪。该强硬的变弱了,情绪起伏变淡了,感觉不好~~~~~~

杨语录的锐气和田中的毒舌似乎都被削弱……
作者: 自由之民    时间: 星海历06年8月31日 15:42

呃……的确是通顺了,也修正了一些逻辑上的错误……不过,大概是因为这中译太过“地道”,失掉了一些原有的语言特色了。就好象某些《荷马史诗》的译本,平白得完全没有史诗的韵律感。
汉语可是“能够表现其他所有语言的特点”的“万能语言”啊!
作者: 米米诺    时间: 星海历06年9月1日 04:55

这个是借口么
作者: 苏小刀    时间: 星海历06年9月2日 00:55

不是借口,只是诡辩吧。虽然……没什么水平。
作者: feifei    时间: 星海历06年9月3日 00:58

相对于杨舰队的毒舌,帝国文化的古典色彩也被削弱了,原著中帝国人物的对白大量使用文言体,帝国方的配音演员也说过好象在读中国春秋战国时代的小说,台版翻译者的古文造诣显然不错,使用了很多白话文言,而且较好地掌握了文言化的比重,既照顾了古典化的风格又能确保读者看懂,新版的翻译把很多带文言色彩的白话翻译成市井大白话,味道完全不对了.
作者: xxx    时间: 星海历06年9月3日 01:52

何必与那个垃圾版本较真呢?村头公厕可没纸了啊
作者: 自由之民    时间: 星海历06年9月7日 12:17

报告~~~

目前,那东西被列为西单图书大厦畅销书——摆在收款台旁边——一大堆,像小山似的。

还有人嚷嚷那东西好,而且是声称看过旧版的情况下。




欢迎光临 星之大海俱乐部 (http://bbs.seaofstar.net/) Powered by Discuz! 5.5.0