Board logo

标题: 花葬 原著 瑞菜 翻译可以放这里吧? [打印本页]

作者: 隐芳    时间: 星海历05年4月23日 02:38     标题: 花葬 原著 瑞菜 翻译可以放这里吧?

第一次翻译,奇糟糕无比,句式都不能保持……

活着的意思、死的意思,究竟是被谁所赋予的?
可以让您以冷漠的眼神看着死神的镰刀向自己挥下。
而没有丝毫的踌躇。

——大本营的一个房间里,军靴的声音在辽阔的空间里回荡着。
简单、朴素的庭院,被黑暗包裹,穿着高级军官服的一个男人,缓慢的从门口走进来。向房间中央而去,从落地窗户射入的青色月光照耀着鸦雀无声的房间。
房间的中央,比地板高出一些的位置上放置着一个强化玻璃做成的棺材。
在黑暗中浮动的棺材里,那个人正在安静的沉睡。
缠绕着身体的冰冷气息,在这具身体停止呼吸的时候也安静的停止了,闭合的瞳孔再次如同机械一般——不,就是如机械一般的视线,再也不看着谁。
生前青白的肌肤颜色增添了透明,本来稀薄的血色现在永久的消失了,生前被撕破的腹部在死后做了处理,义眼的元帅没有把死前唯一一次在人前的狼狈样子,带到死亡之后。
给黑色和灰色的斗篷包裹的身躯,对于军人而言过于纤细,却在面对顽强的敌人时显露出威压感来。

然而现在只是安静的躺卧,容颜安详。

从窗户射入的月光安静的照着他的脸,被说成冷淡代名词的容颜,看不到微笑。
欢喜也好、悲哀也好、痛苦也好,从来没有坦率表达出感情的那个人、死后,菲薄的嘴唇再也无法开启。

青色的月光闪耀着冻结似的光。
恐怕没有谁比那个人更适合居住在这道光的终点,今天,这个瞬间,月耀眼的闪烁。
多少语言、多少想法都隐藏在那纤瘦的躯体里,沉默的容颜没有任何欲望,真的没有什么欲望吗?现在已经是谁也不明白。谁也不能知道的事。

冷静而透彻、锐利的军务尚书。 
义眼的元帅。

手中掌握着真实和虚伪,比谁都远离虚伪,没有谁比您更靠近真实。
您所指示的方向,坐在宝座上的黄金狮子是您忠实的傀儡。
自己双手和浑身都是污秽,狮子继续的散发光芒,您的希望在哪里有过的呢。

为了「自尊」,流多少人的血也无所谓。

您的打算是最小的牺牲,却被「胆怯」这样的一句话被置之不理、被嫌弃、疑忌。
「人是自己有自己能力界限的。我也如此吧」
我一生不会忘记说这句话时您的侧脸。
优美的语言、笑脸、美丽……这样的东西比较重要吗?
如果有这些东西,就什么都好了吗?

幼时纯洁的理想没有意义。
仅仅依靠理想什么也做不成。
自己身上没有污秽的白痴,什么都不懂,只明白什么是野心。
您的心,只有野心的人怎么会明白?

男人低头,握紧手中的花束。
在漆黑的黑暗中,鲜血样深红的蔷薇象是天鹅绒做成一般光润。
故去的容颜凛然的象是隐藏了冰的激烈火焰。
男人拿下花束上最娇艳而大朵的蔷薇,在手指间捏碎。
男人的手结束了花的生命,花瓣轻快的飞舞在月光的房间。象是葬礼安静的音乐,在力尽之前继续的演奏。

棺材上堆积的花瓣,那,是那个人流出的失去的鲜血。

所有的花瓣落下,象是落在堤坝上透明的水点,一个又一个落在棺材的上方。
鸦雀无声的房间不知不觉的,小而断续的呜咽声低低的响彻。

——月的光轮继续。
仿佛拥抱着安稳沉眠的那个人。
完……
作者: 隐芳    时间: 星海历05年4月23日 02:42     标题: 貌似日本站子的奥命同好的花痴祭文

嗯……看了有任何做作都是我翻译不到位的错
原文真的是非常优雅的文字
所以,请不要打脸,爆!




欢迎光临 星之大海俱乐部 (http://bbs.seaofstar.net/) Powered by Discuz! 5.5.0