星之大海俱乐部


标题: 我的银英读书笔记(字句篇)
yingzheng
帝国领男平民
Rank: 1



UID 6878
精华 2
帖子 103
功绩 0
星海币 839 sosa
星海币存款 0 sosa
注册 星海历05年12月18日
所属阵营 
状态 离线
发表于 星海历06年8月5日 00:00  资料  短消息  加为好友 
我的银英读书笔记(字句篇)

既然决定要好好研究一下小说,就决定写一下读书笔记.这次读书真是认真,连病句都划出来了.汗

(一)序章

    读电子版的时候这是非常令我头疼的章节.但是,这次是看纸质书.鲁道夫上台那段历史的描绘很容易就让我想起西特勒.最妙的是,鲁道夫死后共和主义者的叛变.从我国历史看,决定一个朝代长短的关键是第二代领导,一些灿烂辉煌的王朝就是因为这里吃亏成了流星.鲁道夫的女婿很有手段,所以高登巴姆王朝的寿命不会太短.
    书里对于帝国的体制,大体上照着西方来的.不过后宫制度很有趣.我印象中,西方国家是一夫一妻无妾的,不过国王有很多情妇.而鲁道夫同时有皇后和皇妃,挺像古代的东方国家.

    此章我最喜欢的一段话是这样的:
    "民众所喜欢的并非自主性的思考及随之产生的责任,而是命令,服从及随之产生的责任免除.鲁道夫的上台就是一大历史见证.在民主政治中,应当为政弊负责的是选择不合格的执政者的民众本身;专政政治则不然,民众不愿自我反省,而喜欢轻松且不需负任何责任地大肆评击执政者."[这是简体正版的翻译]

(二)永恒的夜
    这章我开始给读着别扭的句子做记号.我这个人,平时都挺散漫随便的.不过要较真的话,也真能钻牛角尖.因为要练习自己的英文翻译,所以,开始从细节上注意译文的语言.我不懂日文,更没看过原文,因此,只能略去译文是否尊重原著这个问题.但是翻译,不仅要"信",还要"达".而译文是不是流畅的中文,每个中国人都看得出来.

    在描写莱因哈特的眼神时,台版和大陆版都一样用了"不管是哪一种,可以确定的是,他的眼睛绝非那种毫无生命感的雕刻之美。" 这么一句话.把枝杈去掉,就成了"眼睛绝非雕刻之美".感觉有点奇怪

    "这次的战争,应该避免重蹈覆辙,以免有伤皇帝陛下的圣意"中,对"以免有伤皇帝陛下的圣意",我觉得去掉中间那个"有"字更好."所以,依属下的愚见,我军不易贪功急进,应尽速光荣撤退以保名誉才是啊!"我不明白为什么非要那个"啊"字.
     
    "会战结束,还师首都,晋升准将……金发的年轻提督似乎连想都没有想过败北的可能。"我会删掉"连"字."幼年学校里,都是一些惹人厌的小鬼而已!” 我会删去"而已".“不错!吉尔菲艾斯,我和你都没有理由要屈居这些家伙的下面!”虽然没有什么毛病,但是我喜欢“我和你都没有理由要屈居这些家伙之下!”不过前者可能更像少年人的口气.

     "因为内政部为严密监视藐视帝威的危险份子,在大帝塑像的双眼内装设了精细的监视眼。向塑像敬完礼后,莱因哈特语气激昂的说"我从来没见过这样的因果复句.如果说"在大帝塑像的双眼内装设了精细的监视眼"是"严密监视藐视帝威的危险份子"的结果,那么为什么在这句前面画蛇添足的加上"因为"?"内政部为严密监视藐视帝威的危险份子,在大帝塑像的双眼内装设了精细的监视眼。"这样不是更好?联系上下文,感觉"向塑像敬完礼"才是"因为"的结果,那么为什么要把它拆成2句话,为什么要省略"所以"?

      "那么他在成为始祖之前并非出自帝室"应该删掉"出自"."这件事发生在一个冬天里"有没有"里"字似乎无伤大雅,不过我更喜欢"这件事发生在一个冬天"

      "杨的姓名表记形式是E式,这是根据银河联邦成立之前即存在的传统,姓放在名字之前的形式。"好别扭,怎么那么像英文?能否在此处将原文抛开呢?

      “我看过你所提出的作战方案了!”"所"字多余."军阶竟然只比自己低二级而已"又一个"而已".有太多的"而已"了,估计是受日文的影响,所以我也无话可说."但是那一次次生死相搏的战争,可也不是小孩子玩的烟火游戏。""可也不是"是不是改成"却也不是"更符合大陆人的习惯呢?

      "虽然言者未必安什么好心眼,但杨泰隆似乎很醉心于这个称号"这句没有问题,只是我偏向把"虽然"换成"尽管""好心眼"改成"好心".另外,"称号"改成"绰号"或者"外号"是不是更活泼一些?而且更像地道的汉语?

      "因此当她猝逝时,连杨泰隆也难以置信.""连XXX也难以置信"读着别扭,感觉"难以置信"不合适这么用.

      "妻子这方的亲戚听了莫不勃然大怒,气得血脉贲张."应该没有问题.我为了确实了解血脉贲张的意思,特意查了<现代汉语词典>和<辞海>,没找到.所以不敢说这个词用得不好.可是我第一次见这个词是在<寻秦记>里一很暧昧的场合,这个印象太深了(黄易喜欢重复用一个词),因此,-----我真是可怜啊!

      "小时侯,杨威利第一次遇到瓦普跳跃飞行的时候"虽然通顺,但是前面有"时候"后面紧着又来一个"时候",没有美感啊."你应该把注意力放在比这件事更值得关心的东西上"没有问题,我只是觉得可以把"这件事"换成"它".

      "有十年难见的秀才之称的头号优等生"嘿嘿,看到"秀才"我就乐了,古代考秀才很难吗?十年难见,百年不遇?

      还有些地方,动不动就"了""啊""的".叹气.未免太尊重日语了吧.再说,中文的叹词,助词也没有这么少呀.另,满篇都是"!",我们的语言,表达感情没有那么外露.
      以上是对第一章文字的感慨.有些问题肯定是为了追求忠实原文引发的.可就我个人而言,我偏向行文更中国化的翻译,因为这样读起来轻松,不费脑筋.


文字部分就到这里,虽然我的记号一直做着,但是把他们打出来好累,又没什么必要.[这工作真的很无聊]第2章起,关注情节.

[ Last edited by yingzheng on 2006-8-5 at 20:28 ]

顶部

    星之大海俱乐部   © 2000-2010   经典黑色版  www.seaofstar.net  陕ICP备09025348号