IV 杨
很早的时候就知道"杨"这个汉字在日文中读yo的发音,如<封神演义>中的杨戬,<棋魂>中的杨海,<婆娑罗>中的杨羽等等,但是,因为学日文的时候知道了日文汉字的读音有"音读"和训读(和中文读音相似的是从汉语发言演变过来的,叫音读,和中文发音完全不同读音叫训读),所以在学到"杨"这个汉字的时候,出于和银英拉上关系的自我满足的心理,我就当堂提问,说yo这个发音应该是训读把.
那时我想,既然杨威利的姓和汉语一样读作yang,肯定是音读,那和汉语明显不同的yo不就应该是训读了吗?
然而,被老师否定了.老师断然地说,这是音读.
"可是,这个发音和汉语一点也不象啊!" 我如是强调. ----本来想说银英主角的姓明明读Yang的,没好意思.
"那是因为,汉字的发音经过不同时代演变,有吴音,唐音等等好几种."
"......"
没话说了,第一节课就学过的,随着时代的演变,中国的官方语言也在改变,所以日文汉字的音读发音中也包含了各个时代汉语官方语言的发音,yang在清朝以后虽然是官话的发音,以前却未必一直是.我因为太过急躁地想"发现"点什么,竟连这个早就学过的日语常识也忘了.
但我还是不死心,下课之后,还是想找日文中的"杨"的两种发音的区别.于是乎开始跑到各省市的地方论坛,打听不同方音中"杨"字的读音,想确定yo这个发音究竟是哪个时代的语言,又是在哪个时代演变成"yang"的.甚至有不明就理的网友也帮我打听......
折腾了两三天没有结果,最终,我在某天看某个日文网站上"杨威利"这个名字的时候,突然脑子一转,想到一个问题.
"杨威利"这个名字不是使用平假名注音,而是使用片假名注音,而日语中片假名通常是用来为外来语注音的,换句话说,银英中的"杨"其实是外来语.......
这么一想之下我才发现自己一直在死钻一个毫无意义的牛角尖:银英虽然是日文作品,但故事中杨并没有被设定为日本人,至少他的名字并不是用日语来写的,所以在银英中他的姓根本就不是日文汉字,当然不可能发日文汉字的音......我想从日文汉字的读音中去找从一开始就是毫无意义的方向性错误啊!
这么简单的问题我居然费了这么多波折才想明白,看来自己是有点走火入魔了......
|