说说特留在慰灵式上的演讲
本章可以起个标题,叫<特留,洁西卡,杨>.这是我第一次认真研究同盟部分,也是第一次评论同盟人物.这章要单独发,而不是和第五章合在一起,是因为我想的很多.估计以后大部分同盟章节都要单成一贴,呵呵.
特留的演说,今天看起来还好.当初看动画时的厌恶大概是受了杨的影响.恩,还有对大话的厌烦.牺牲小我,成全大我,是自己从小受的教育,耳朵早就磨成茧子,逆反心早就培养的强劲的不行,怎么可能站在特留一边呢?但是一想到这是在告慰亡灵的仪式上进行的演讲,我就释然了.
在告慰亡灵的仪式上,谁都会做特留这样的演讲,赞美死者,激励生者.不然,你还说什么呢?说士兵们是死与自己的好战?[民主国家,负责任的是做出选择的民众]说同盟应该以和平的手段解决与帝国的冲突?还是你像杨威利一样抱怨一下指挥官的指挥?可是那些愚蠢的指挥官大都也死了,你能对着他们的家属说,这次死了那么多人,完全是因为你的XX的愚蠢所至?谁能这么残忍?
特留之所以让人厌恶,只在于他的度太过了.好象那些将士们是为了自由,民主,祖国,故意战败,故意身亡的.我们可以看看历史上一篇著名的演讲,同样是歌颂死者,激励生者,林肯在葛底斯堡的演说,成了万众传诵的经典.[防止减轻效果,只贴原文]
Gettysburg Address
By Abraham Lincoln
1863年7月初,北军为夺取位于宾夕法尼亚的葛底斯堡与南军激战,伤亡2万余人,为纪念阵亡将士,同年11月在葛底斯堡建立了国家公墓.本篇是林肯在公墓落成典礼上的致辞,虽不足3分钟,确是流传千古的佳作.
Fourscore and seven years ago, our fathers brought forth upon this continent a new Nation, conceived in Liberty, and dedicated to the proposition that all men are created equal. Now, we are engaged in a great Civil War, testing whether that Nation, or any nation so conceived and so dedicated, can long endure. We are met on a great battlefield of that war. We have come to dedicate a portion of that field as a final resting-place for those who gave their lives that Nation might live. It is altogether fitting and proper that we should do this.
But, in a larger sense, we cannot dedicate, we cannot consecrate, we cannot hallow this ground. The brave men, living and dead, who struggled here, have consecrated it far above our power to add or detract. The world will little note nor long remember what we say here, but it can never forget what they did here. It is for us, the living, rather to be dedicated to the great task remaining before us; that from these honored dead, we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion; that this Nation, under GOD, shall have a new birth of freedom; and that government of the People by the People and for the People shall not perish from the earth.
|